5 Terjemahan Bahasa Inggris yang Sepanjang Ini Salah Kamu tentu cukup kerap dengar seseorang bicara dalam bahasa Indonesia tapi kadang-kadang memakai istilah bahasa Inggris di dalamnya. Bahkan juga, kamu kemungkinan salah satunya dari demikian beberapa orang yang melakukan. Tetapi, rupanya, ada banyak istilah bahasa Inggris yang keliru pemakaiannya. Umumnya, ini muncul karena terjadi kekeliruan pengetahuan atas terjemahan bahasa Inggris. Berikut adalah sejumlah kata atau frasa yang sejauh ini sudah salah mengerti dipakai:
It’s mean
Sudah pernahkah kamu dengar seseorang atau membaca tulisan bahasa Inggris yang memiliki kandungan frasa itu? Ini adalah kekeliruan pemakaian bahasa Inggris yang cukup umum terjadi. Sebetulnya, “It’s mean,” adalah sebuah kalimat bahasa Inggris yang akurat. Kalimat itu dapat disimpulkan sebagai, “Itu jahat.”
Sayang, orang kerap kali memakai “It’s mean” di awal kalimat saat akan menjelaskan satu hal. Akhirnya, terjemahan bahasa Inggris itu salah. Penulisan atau pengejaan yang pas untuk frasa yang umum dipakai untuk menerangkan satu hal ialah, “It means…” Frasa “It means…” memiliki makna, “Itu artinya…” atau, “Ini artinya…”
5 Terjemahan Bahasa Inggris yang Sepanjang Ini Salah
Breakfasting
Saat bulan Ramadhan, kamu tentu kerap dengar orang ucapkan, “Bahagia breakfasting!” mendekati buka puasa. Sayang, pemakaian kalimat itu kurang tepat. Ini muncul karena ada kekeliruan dalam terjemahan bahasa Inggris. Masalahnya “Bahagia breakfasting,” memiliki arti, “Selamat makan pagi!”
Sebetulnya, ini kemungkinan muncul karena rutinitas mengartikan bahasa Indonesia dan bahasa Inggris kata untuk kata. Akhirnya, orang menduga kata, “break” yang dipertambah pada awal kata “fasting” atau puasa, memiliki makna, “menggagalkan.”
Bila kamu ingin ucapkan “Selamat buka puasa!” ke rekan atau famili dalam bahasa Inggris, kamu dapat menjelaskan, “Bahagia fast-breaking!” Penulisan itu lebih pas target, karena bila disimpulkan, “fast-breaking” memang memiliki makna, “menggagalkan puasa”.
Baca Juga:
Perbedaan Di antara Common dan Proper Noun
Gabung with us
Bila menyaksikan brosur, billboard, dan informasi yang lain, kamu barangkali sempat menyaksikan tulisan, “Gabung with us.” Ini sebagai kekeliruan terjemahan dalam bahasa Inggris karena mengartikan kata untuk kata. Kemungkinan, saat memakai “Gabung with us, ” penulis berniat untuk menjelaskan, “Bersatulah dengan kami.”
Walau sebenarnya, dalam bahasa Inggris, kalimat, “Bersatulah dengan kami,” cukup dicatat dengan “Gabung us!” Ini maknanya, kamu tak perlu memakai kata “with” antara kata “gabung” dan “us”. Masalahnya tanpa kata itu, “gabung us” telah sukses menerangkan secara tepat arti yang ingin kamu berikan.
I’m boring
Salah satunya kekeliruan dalam terjemahan bahasa Inggris yang umum terjadi ialah saat ingin menjelaskan, “Saya jemu.” Biasanya, saat ingin menjelaskan kalimat itu dalam bahasa Inggris, orang malah menulis, “I’m boring!” Walau sebenarnya kalimat itu kurang tepat.
Semestinya, kalimat yang pas dalam bahasa Inggris yang memiliki makna, “Saya jemu,” ialah, “I’m bored.” Sementara kalimat, “I’m boring” malah memiliki makna, “Saya (orang yang) menjemukan!”
Begitupun ketika orang lain menjelaskan padamu, “You’re boring!” itu memiliki makna, “Kamu menjemukan,” sementara “You’re bored,” baru memiliki makna, “Kamu (sedang) jemu.”
Baca Juga:
Keterangan Asking and Giving Penilaian dalam Bahasa Inggris
Babysitter
Kata “Babysitter” kerap dipakai untuk menerangkan hal yang keliru. Di Indonesia, orang yang profesinya sebagai pengasuh anak kerap kali disebutkan “Babysitter”. Walau sebenarnya, pemakaian kata itu tidak tepat.
Semestinya, kata yang pas untuk karier itu ialah, “Nanny”. Dalam pada itu, kata “Babysitter” memiliki arti seorang, misalkan tetangga atau rekan, yang kamu mintakan tolong jaga anak untuk beberapa waktu. Ini maknanya, orang itu tidak mempunyai karir mengasuh anak. Namun, dia ingin melakukan untuk menolong kamu.
Website: https://kampunginggrismm.com
Instagram: @kampunginggrismm