Belajar Bahasa Inggris Norak serta kosakata lainnya dan bagaimana contoh penggunaan dalam sebuah kalimat yang benar.
Bahasa Inggris Norak
Bukan hanya dalam bahasa Indonesia, rupanya kosakata dalam bahasa gaul seperti, “berlagak tahu”, “norak”, “ge-er” atau “plin-plan” ada dalam bahasa Inggris. Nach, tahukah kamu apa terjemahan dari tiap-tiap kata itu? Berikut keterangan selengkapnya:
Saat menyaksikan seseorang berasa paling mengetahui akan segalanya, walau sebenarnya dia tidak dapat jamin kebenarannya, dia dapat kamu sebutkan dengan panggilan “berlagak tahu”. Umumnya, orang yang “berlagak tahu” membuat seseorang kecewa atas sikapnya. Ini, rupanya, tidak ada pada kita saja.
Native speaker rasakan rasa kecewa yang sama. Tidaklah aneh, kosakata “berlagak tahu” ada dalam bahasa Inggris. Dalam bahasa itu, persamaan kata yang sama sesuai sebagai terjemahan dari “berlagak tahu” ialah “know-it-all”. Bila kamu ingin memakai kosakata itu dalam menggambarkan seorang, kamu dapat mengatakan, “Mr. Know-It-All”, atau “Mrs. Know-It-All”.
“Don’t act like a know-it-all,” adalah kalimat dalam bahasa Inggris yang mengatakan ketaksukaan pada orang yang “berlagak tahu”. Bila ditranslate ke dalam bahasa Indonesia, kalimat itu memiliki makna, “Tidak boleh berlaku berlagak tahu.”
Baca Juga
Bila bahasa Inggris dari “berlagak tahu” ialah “know-it-all”, persamaan kata yang pas untuk “norak” ialah “tacky”. Walau demikian, kata “norak” banyak memiliki arti yang disimpan didalamnya. Sebagai contoh, “norak” karena mempunyai hasrat yang jelek bisa disebutkan “tasteless”.
Dalam pada itu, “norak” yang memiliki makna “terlampau menonjol” ialah, “flashy”, “showy”, atau “gaudy”. Lantas, kata “norak” yang memiliki sifat murahan dapat disimpulkan ke dalam bahasa Inggris sebagai “cheap”. Nach, untuk memakai persamaan kata yang pas, kamu dapat tentukan lebih dulu apa arti dibalik kata “norak” yang akan kamu pakai. Baru kemudian, kamu dapat tentukan persamaan kata yang pas untuk menerangkan kata “norak” itu dalam bahasa Inggris.
Ge-er sendiri ialah kependekan dari bahasa gaul, “Besar rasa”. Kosakata ini bermakna terlampau optimis akan sesuatu hal yang belum tentu. Umumnya, kata ini dipakai saat kamu merasakan jika seorang percaya berkenaan sesuatu hal yang belum pasti kebenarannya.
Nach, umumnya, dalam bahasa Inggris, saat akan menjelaskan ke seseorang, “tidak boleh ge-er”, kamu dapat menjelaskannya dengan, “don’t flatter yourself”. Kalimat itu bisa juga memiliki makna, “Tidak boleh terlampau senang pada diri kita.” Selainnya kata itu, kamu bisa juga menjelaskan, “Get over yourself!” atau “Berhenti sajalah terlampau optimis.”
Dalam bahasa Indonesia, “plin-plan” bermakna tidak mempunyai pendirian yang kuat. Ini pertanda, orang yang “plin-plan” bermakna kerap bergonta-ganti opini dan tidaklah cukup tegas dalam memutuskan. Bahkan juga, dapat menjadi orang “plin-plan” tak pernah tentukan apapun itu karena sering merasakan ketidaktahuan.
Dalam bahasa Inggris, “plin-plan” dapat kamu translate sebagai “wishy-washy” atau “fickle”. Walau demikian, ke-2 kata itu mempunyai pengertian yang berlainan. “Wishy-washy” bermakna tidak mempunyai pendirian yang kuat. Sementara, “fickle” bermakna peralihan yang kerap dan selalu terjadi.
Kamu dapat menerangkan jika seorang yang plin-plan mempunyai karakter “wishy-washy”. Namun, kata “fickle” lebih pas memvisualisasikan peralihan yang umum terjadi dalam sesuatu keadaan. Maknanya, kata itu kurang pas untuk menerangkan watak seorang.
Agar semakin pintar dan mengusai memakai bahasa Inggris, kamu dapat cari tahu bahasa Inggris dari beberapa istilah tidak baku bahasa Indonesia. Semakin banyak mengeksploitasi akan menolongmu semakin banyak tahu. Selamat belajar!
No comment yet, add your voice below!